Thứ Sáu, 10 tháng 7, 2015

Bạn có biết nghề phiên dịch viên tiếng nhật khó lắm không

Hiện nay, Nhật bản cùng với Việt Nam đang là 2 nước có mối quan hệ ngày càng mật thiết với nhau, vốn ODA từ Nhật Bản đầu tư vào Việt Nam ngày càng tăng, nhu cầu cần lao động trong nước Nhật ngày càng nhiều.
Các công ty Nhật Bản có nhu cầu về lao động ngày càng nhiều nên có rất nhiều người xuất khẩu lao động nhật bản, khiến cho nhu cầu học tiếng nhật trong nước tăng cao.
Ngoài nhu cầu học tiếng Nhật được nâng cao, thì các công ty tuyển dụng phiên dịch tiếng Nhật ở các doanh nghiệp cũng rất cao. Do đó, nghề phiên dịch tiếng Nhật trở nên “hot”, nhưng để có thể làm tốt công việc này, đó là cả một quá trình rèn luyện, học hỏi không ngừng nghỉ của mỗi cá nhân.
Khó khăn, gian nan.
Tiếng Nhật là một trong số những ngoại ngữ thuộc dạng khó học, từ cách viết đến cách nói, vì loại chữ viết không phải là chữ Latin như tiếng Anh, tiếng Việt và cách phát âm có âm gió.
Thứ nhất là về bảng chữ cái, có đến 3 bảng chữ cái, một là Kanji (phải học thuộc và biết viết từng chữ, biết càng nhiều thì càng dễ nghe và nói), thứ hai là bảng hiragana (ít dùng) và thứ ba là bảng chữ cái phiên dịch từ tiếng nước ngoài sang tiếng Nhật katakana. Trong ba loại bảng trên, chữ Kanji là khó học nhất, nhưng nó quyết định khả năng đọc hiểu của học viên.
Thứ hai về ngữ pháp tiếng Nhật cũng khá phức tạp. “Nhất là kính ngữ, cấp dưới, cấp trên, người đồng môn đều nói khác nhau; người mới gặp và người đã quen từ lâu cũng chào khác nhau”. Ngoài ra, mỗi người Nhật ở các độ tuổi khác nhau đều dùng từ và cách nói hoàn toàn khác, chẳng hạn, trẻ dùng các từ mới, hiện đại, già thì dùng từ cũ. Vì vậy, rất khó mà nắm bắt được người Nhật muốn nói gì.
Rất nhiều bạn có quyết tâm cao lúc mới học nhưng học được một thời gian thì bỏ giữa chừng.
Làm phiên dịch tiếng Nhật có gì khó
Dù là phiên dịch tiếng nhật, phiên dịch tiếng Hàn hay bất cứ một ngôn ngữ nào cũng vậy, cần có những kỹ năng trong nghề nghiệp.
Chia sẻ về các kỹ năng cần có để chuẩn bị cho công việc phiên dịch, cô Bích Thùy cho biết trước hết, phải chuẩn bị kỹ các tài liệu liên quan đến chủ đề của bản dịch văn bản hoặc thông tin dịch cho hội nghị, hội thảo. Bên cạnh đó, phải có kiến thức rộng về ngôn ngữ mẹ đẻ để chuyển tải nội dung hợp lý, không dịch quá sát. Ngoài ra, còn đòi hỏi người dịch phải có khả năng diễn thuyết trước công chúng nếu phiên dịch trực tiếp, giúp người nghe hiểu rõ vấn đề trình bày.
Để trở thành một thông dịch viên chuyên nghiệp, trước hết phải có chất giọng tốt, kế đến là phải hiểu tâm lý, văn hóa và phong cách của người Nhật.
Mức lương phiên dịch
Chị Kim Hồng cho biết, nếu chỉ làm công việc phiên dịch tiếng nhật, các công ty Nhật sẽ trả từ 300-500 USD/tháng, phiên dịch theo giờ từ 50-70 USD/giờ hoặc 1 ngày (tùy năng lực từng người). Công việc đối với phiên dịch không hề ít, phải kể đến các công ty lớn như Honda, các nhà máy khu công nghiệp ở Bắc Ninh, Thái Nguyên...với mức lương không hề nhỏ.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét